skip to content



Lebenslanges Lernen

 

 •    2013                   „Enführung in memoQ 2013“, Zertifikation Niveau 1, Kilgray Translation Technologies.

                 

•    2013                   „Die wunderbare Welt der Kunden“, Webinar von Luisa Calatayud Bonilla, organisiert von ASETRAD (Spanischer Verband der Übersetzer, Korrektoren und Dolmetscher).


•    2011 -2013         Masterstudiengang an der Universität von Cordoba/ISTRAD, Fachübersetzungen Spanisch-Deutsch/Deutsch-Spanisch. Der „XI. Máster en Traducción y Mediación Lingüística de las Lenguas Española y Alemana“ ist ein Eigentitel der Universität von Cordoba, in Zusammenarbeit mit dem Institut für Linguistische Studien und Übersetzung (ISTRAD). Fachbereiche: Recht und Wirtschaft.


•    2010                    Richtlinien für den selbständigen Übersetzer (Finanzwesen, Marketing, Steuer etc.), Trágora Formación, Granada (40 St.).


•    2008                    Vorbeugung von Berufs- und Arbeitsplatzrisiken, CAEB, Palma de Mallorca (60 St.).


•    2007                    Excel ECDL-Zertifikat, CAEB, Palma de Mallorca.


•    2005                    Ablegung der Spanischprüfung  des Cervantes-Instituts (D.E.L.E. – Oberstufe, C2).


•    2004                    Computergestützte Übersetzungen. Gebührenfreie Quellen und Hilfsmethoden, Katalanische Fernuniversität (UOC, 30 St.).


•    2003 - 2004        Fortbildungskurs Spanische Sprache und Kultur (Oberstufe),  Universität der Balearischen Inseln (UIB, 120 St.).


•    1996 - 2001        Studium an der „Babes-Bolyai Universität“ in Klausenburg, Siebenbürgen, Rumänien, Philologische Fakultät, Abteilung Moderne Angewandte Sprachwissenschaften. Meine Studien erfolgten in rumänischer Sprache und ich erhielt mein Diplom als deutsch-englische Dolmetscherin und Übersetzerin. Mein Diplom wurde in Spanien öffentlich anerkannt.